Source: Taysir al-Wusul ila Hadrat ir-Rasul [Facilitating the Entrance to the Court of the Messenger (SAW)]
Translated by: Imam Fakhruddin Owaisi
ديوان تيسير الوصول إلى حضرة الرسول لمولانا صاحب الفيضة شيخ الإسلام وسعادة الأنام الحاج إبراهيم نياس رضي الله عنه
(حرف الهاء)
هوى المصطفى المختار خالط مضمري # وكلي وجزئي فهو سري ومظهري
Hawā-l Musṭafā-l Mukhtāri khālaṭa muḍmarī # wa kullī wa juz’ī fah’wa sirrī wa maẓ’hari
The love of the Chosen One has mixed with my heart, and the whole of my being. So he permeates my inward being and my outward!
إذا ضاء ضوء البدر ملت لذكره # وأذكره في كل مرئى ومنظر
Idhā ḍā’a ḍau’u-l badri miltu li-dhikrihi # wa adhkuruhu fī kulli mar’ān wa manẓari
When the moon shines in the night, I start recalling him. And I every recall him at every sight and scene!
وأذكره عند الأغاني وإذ حلا # مذاق فهو عمري مذاقي ومسكر
Wa adhkuruhu ‘inda-l aghānī wa idh ḥalā # madhāqun fahuwa ‘umrī madhāqī wa muskiri
I recall him when I hear a song. And when I taste something sweet. For he is my taste and my intoxication forever!
وأذكره عند البلا ونقيضه # وأذكره في غيبتي مثل محضر
Wa adhkuruhu ‘inda-l balā wa naqīḍihi # wa adhkuruhu fī ghaybatī mithla mah’ḍari
I recall him when I am tested and when I am blessed. And I recall him when I am absent and when I am present!
وأذكره عند الحبيب ولم أكن # لأنساه وقت الأجنبي المكدر
Wa adhkuruhu ‘inda-l ḥabībi wa lam akun # li-ansahu waqta-l baghīdi-l mukaddari
I recall him when I meet a beloved. And I forget him not when I see something unpleasant and unliked!
ولست أرى مستحسنا غير وجهه # فليس جمال وجه المدثر
Walastu arā mustaḥ’sanān ghayra waj’hihi # falaysa jamālun ghayru waj’hi-l muddath’thiri
And I see no beauty but in his face! For there is no beauty but the face of the Muddathir (The covered Prophet)!
مرادي كوني المصطفى عين عينه # وإلا فموتي فيه شوقا لعنصري
Murādī kaunī-l Muṣṭafā ‘ayna aynihi # wa illā fa-mawtī fīhi shawqān li-‘unsuri
My desire is to become one with him, the Chosen one. Or else to die yearning for him!
ولولا التذاذ في الجنان بنوره # لما حن نحو الخلد كل مبصر
Wa lawlāt-tidhādhu fī-l janāni bi-nūruhi # lamā ḥanna naḥwa-l khuldi kullu mubaṣṣari
And were it not that we will enjoy his illuminated presence there, no knower would have yearned for Paradise!
وليت رسول الله كان مسعِّرًا # لبرهام نارا خالدا كُلَّ مسعر
Walayta Rasūlallahi kāna mus’irān # li-barhāma nārān khālidān kulla mas-‘ari
And would the Messenger of Allah lit a fire (of love) for Barham that would burn him forever!
وليتي كالسبطين عدلين فوقه # وليتي كالصديق ليتي كجعفر
Wa-laytiya kas-sibṭayni ‘idlayni fawqahu # wa-laytiyi kas-siddīqi laytiya ka-ja‘afari
How I wish I was like his two grandsons, hanging on his shoulders! I wish I was like the Siddiq (Abubakr), I wish I was like (his cousin) Ja'far (in closeness to him).
وليتي أكون اليوم تربة نعله # وليتي أراك للأمين المبشر
Wa-laytī akūnu-l yawma turbata na‘alihi # wa-laytī arāka lil-Amīni-l Mubashiri
I wish I was the dust under his sandal! I wish I was the wood on his toothbrush (Miswak)!
وليتي يوما كنـت شربة مائه # وحامل كأس للبشير المنور
Wa-Laytiya yawmān kuntu shurbata mā’ihi # wa ḥāmila ka’sin lil-Bashīri-l munawwari
I wish I was his drink! I wish I was the carrier of his cup!
أعلل نفسي بالوصال فعله # يجود بوصل للرقيق المحرر
U‘allilu nafsī lil-wiṣāli fa‘alahu # yajūdu bi-waṣlin lir-raqīqi-l muḥarrari
I console myself that I will meet him (one day)! So may he grant that meeting to his freed slave!
صلاة على ياسين طاه محمد # مع الآل والأصحاب غير مبتر
Ṣalātun ‘alā Yāsīna Ṭāha Muḥammadin # ma‘a-l āli wal-as’ḥābi ghayru mubattari
Salutations be on Yasin, Taha, Muhammad! And upon his Family and Companions, completely!
حق قدره ومقداره العظيم
---------------------------------------------------------------------------
وقد روي أن الشيخ رضي الله عنه يحب هذه القصيدة جدا من بين قصائده ويسميها بقصيدة فاقد العقل، ينادي صاحبه الذي استخدمه لحكاية دواوينه في مدح النبي صلى الله عليه سيدي عليا المداح رضي الله عنه قائلا: يا علي اقرء لي قصيدة فاقد العقل. فجزاه الله عنا خيرا وسقانا من بحره بأعظم الآواني وأماتنا على عهده ومحبته آمين. وفي ذالك فليتنافس المتنافسون وآخر دعوى نا أن الحمدلله رب العالمين
Shaykh Ibrahim (RA) would love this poem alot and call it the "Poem of the one who lost his mind", i.e. in the love of Rasul-Allah (SAW).
And he would also ask his poem reciter Ali al-Maddah to recite it for him often, by saying:
"Recite the poem of the one who lost his mind"
Translated by: Imam Fakhruddin Owaisi